http://www.inosmi.ru/stories/02/07/18/3106/230805.html
Found in translation ("Вести Недели День за Днем", Эстония)
Николай Караев, 31 октября 2006
Сюжет: ИноСМИ.Ru представляет:
"Lost in translation" переводится с английского как "утрачено
при переводе".
К сожалению, в процессе перевода тексты куда чаще
обретают новый, удивительный смысл. Печальный пример тому - пересказ эстонскими
СМИ статьи газеты "Таймс" о визите королевы Елизаветы II в Таллинн, помещенный и
на русском портале "Дельфи" под заголовком "The Times поиздевались над
Эстонией".
В заметке утверждается, что британская газета "всласть поиронизировала не только
над нарядом Эвелин Ильвес, но и над президентом и над оказанным приемом". Так,
согласно "Дельфи", журналист Алан Гамильтон написал, что "наблюдатели жарко
обсуждали наряд Эвелин, второй жены президента, и пришли к единому мнению, что
он был цвета тоскливого клубничного мусса в грустных сливовых пятнах".
Действительно, впору заподозрить "Таймс" в неприкрытой издевке и воскликнуть:
"Да как они, козлы, смеют?!" - или же злорадно похихикать в кулак. Давайте,
однако, сравним с оригиналом: "It was the colour of dull strawberry mousse and
bore a pattern of prunes". Если после этого заглянуть в словарь, выяснится, что
слово "dull" означает не только "скучный", но и - применительно к цветам и
оттенкам - "матовый, неяркий, притупленный". "Скучный", конечно, тоже, но в
данном случае это характеристика цвета, а вовсе не впечатления, произведенного
оным на наблюдателей.
Еще более удивителен перевод второй части фразы. Дело в том, что "bore a pattern
of prunes" переводится в лоб как "нес черносливовый узор"; иначе говоря,
наблюдатели узрели на платье некие сливовые то ли узоры, то ли разводы. Слова
"тоскливый" в тексте нет вовсе; не исключено, что переводчик принял за него
глагол "bear", "нести", вторая форма которого ("bore") чуть напоминает слово
"тоскливый" ("boring"). Однако наличие неопределенного артикля перед "pattern"
окончательно убеждает в том, что толкование "Дельфи" неверно.
Итого: костюм первой леди Эстонии, по мнению "Таймс", отличали неяркий цвет
клубничного мусса и сливовые разводы. Согласитесь, это достаточно корректное
описание одежды; если Алан Гамильтон и хотел как-то поиздеваться над госпожой
Ильвес, он сделал это в весьма завуалированной форме. (Справедливости ради
замечу, что эстонский "Дельфи" тоже пишет про "igav maasikavahu varvi riietus",
"скучную одежду цвета клубничного мусса", не заметив, что "dull" относится к "mousse",
а не к костюму как таковому.) Скорее уж, издевка содержится в следующем
предложении: "All that is certain is that she was not wearing a hat".
Читай: "Определенно можно утверждать лишь одно: шляпки на ней не было",
настолько костюм первой леди не бросался в глаза. Тут, однако, "Дельфи"
отчего-то пасует: "К тому же Эвелин не носила шляпку" - и все.
Невнятно переведена фраза о президентском галстуке, который, по "Дельфи",
"является для Ильвеса товарным знаком". Что это за галстук - товарный знак?
Секрет прост: президент "wore one of his trademark bow-ties", "надел один из
своих фирменных галстуков-бабочек". Слова "нацепил", которое есть в переводе "Дельфи",
в оригинале нет вовсе.
В общем и целом, опубликованное в "Таймс" описание являет собой образец
достаточно выдержанной и слегка саркастичной светской хроники. Безусловно,
пассажи вроде "президент поднял подаренный королевой серебряный кувшин для вина
так, словно это был кубок Открытого чемпионата по гольфу в Сент-Эндрюс" (а не по
теннису, как сообщает "Дельфи") или "президентский галстук в высшей степени
неудачно выделялся своим цветом" нельзя причислить к нейтральным - и все-таки
они не свидетельствуют о желании почтенного британского издания поглумиться над
Эстонией.
Алан Гамильтон, между прочим, не щадит и своих: "Министр иностранных дел
Маргарет Беккет, широко осклабившись, казалась абсолютно довольной собственной
персоной..."
Так что не станем бить в барабаны и злорадствовать: никто над нами не издевался.
Впрочем, то что посетители портала вовсю обсуждают мнимое издевательство - это
еще ничего. Бывает, неверно переведенное слово оборачивается международным
скандалом.